Los “False Friends” también conocidos como “cognates” son palabras extranjeras que se escriben o se pronuncian de manera similar a nuestra lengua castellana, sin embargo, su significado real puede variar completamente, dando paso a equivocaciones frecuentes o en el peor de los casos situaciones cómicas con los nativos.
Esta similitud se debe principalmente a la etimología de las palabras que inconscientemente nuestro cerebro nos hace asociar la raíz de la palabra con otra palabra de nuestro idioma similar, que intentamos utilizar para comunicar algo, pero al final decimos otra cosa bien distinta. A lo largo del aprendizaje de cualquier idioma como el inglés es muy habitual caer en este tipo de errores.
¿Cómo se pueden evitar? La mejor manera de evitar caer en estas trampas gramaticales es practicando y sobre todo ser consciente de lo que vas a decir. Aquí te dejamos unas cuantas curiosidades de los “False Friends” con los que aprenderás a conocerlos e identificarlos.
Let’s go!
No todos los “False Friends” son iguales
Dependiendo cual sea tu idioma nativo o el idioma que estes aprendiendo puedes encontrar palabras muy diferentes que se asocien de una manera u otra a términos que ya conoces.
En el caso de la lengua inglesa puedes encontrar algunos ejemplos como:
To compromise
Aunque su similitud es bastante obvia con “comprometerse”, no te dejes engañar el significado real es “llegar a un acuerdo”. La palabra correcta es “commitment”.
Sensible
Una de las palabras más parecidas con nuestro idioma, aunque esta palabra no se traduce al inglés como “sensible” sino como “sensato”.
Excited
Muchas de las palabras del inglés son emocionales y en nuestro idioma puede dar lugar a confusiones. “Excited” se traduce erróneamente como “excitarse” pero su significado real es “emocionarse”.
Exit
Aunque esta palabra es de sobras conocida internacionalmente, todavía existen estudiantes especialmente franceses o alemanes que utilizan “exit” (salida) para decir “éxito” en lugar de “success”.
Argument
Este es uno de los “False Friends” más habituales. “Argument” no hace referencia a decir un argumento, más bien se entiende como una “discusión”.
Algunos “False Friends” son graciosos
Algunos “False Friends” pueden dar lugar a situaciones divertidas en las conversaciones con los nativos especialmente por su significado distinto que en más de una ocasión puede quitar el sentido serio o formal a toda la frase.
Lo mejor de cometer este tipo de errores es que nunca se olvidan. Aquí te dejamos una lista con los más habituales.
Embarrassed // pregnant
Transmitir emociones o estados es un hecho muy habitual en muchas lenguas como el inglés o el alemán, sin embargo, cuando de “False Friends” se trata, es habitual utilizar palabras de nuestro idioma para substituir aquellas palabras que no conocemos y queremos decir. Por ejemplo “Embarrassed” no hace referencia a estar “embarazada” sino estar “avergonzado/a”. ¡Ten cuidado!
Gangs // bargain
Cuando visitamos países extranjeros es muy habitual que queremos comprar recuerdos o mirar ofertas. En estos casos una de las palabras muy utilizadas en nuestro idioma es “gangas” que puede confundirse con “gangs”, la palabra “gang” hace referencia a “banda”, mayormente a una banda de personas, para evitar cometer este error lo mejor es decir “bargains”.
Avocato // lawyer
A la hora de hablar de profesiones y quieres decir que eres un abogado o una abogada no debes decir “I’m an avocato” te entenderán como “soy un aguacate” en lugar de eso puedes utilizar la palabra “lawyer”.
Constipated // cold
Esta es quizás una de las más habituales y especialmente por su enorme similitud con “constiparse o constipado”. “Constipated” se traduce como “estreñido”, así que cuidado al utilizar esta palabra porque en ambientes muy formales puede herir tu seriedad. La traducción correcta de “estoy resfriado” es “I have a cold”.
Molest // bother
A veces por querer ser más formales de la cuenta podemos meter la pata sin quererlo. En una situación que quieras hacer una petición, es probable que quieras decir “perdona si te molesto, pero…” pues cuidado, ya que “molest” hace referencia a acosar sexualmente en lugar de molestar (bother).
El origen de confusiones y malentendidos
Algunos de los “False Friends” pueden expresar acciones o palabras diferentes a las que queremos decir y es especialmente usual que nuestro cerebro intente buscar la manera de expresarse en una conversación en inglés utilizando como recurso palabras similares al castellano.
En el mundo empresarial o el business es fundamentalmente necesario vigilar lo que se va a decir, ya que el contenido del mensaje puede verse cambiado y es posible que el sentido se pierda.
To pretend vs pretender
El verbo pretender en español es muy diferente al inglés, “pretender” se utiliza cuando queremos conseguir una cosa por derecho a través de esfuerzo mientras que en inglés “to pretend” hace referencia a fingir o simular.
Es un error muy similar a “to realize” que en lugar de realizar es darse cuenta de algo.
Actually vs actualmente
Este adverbio es muy usado en la gramática inglesa y muchos estudiantes pueden confundirlo fácilmente con el adverbio actualmente o con el objetivo actual. Actually significa “de hecho”, “en realidad”, “sorprendentemente”.
La forma correcta para decir actual es utilizar el adverbio “current” o el complemento temporal “now”.
Large vs largo
A la hora de describir objetos, medidas o lugares es muy habitual emplear false Friends, por ejemplo, la palabra “large” no significa lo mismo que “largo” sino que hace referencia al adjetivo “grande”.
Si quieres expresar el largo de un objeto o expresar una medida, la palabra correcta es “width”.
Date vs datos
“Date” a pesar de su similitud con la palabra castellana “datos” en verdad se utiliza para decir “cita”, para no cometer este error tan usual, puedes utilizar la palabra “data”.
Es una situación muy similar a la palabra “quote” que erróneamente se utiliza como “cuota” pero su significado real es “cita”.
¿Sabes cual es la diferencia entre “date” y “quote”?
“Date” se utiliza principalmente cuando tienes una cita informal o amorosa con una persona mientras que “quote” se utiliza para expresar la cita de un autor como el clásico “to be or not to be”.
Los “False Friends” más conocidos
Finalmente, en esta tabla encontrarás algunos de los “False Friends” que se utilizan frecuentemente como trampas en los ejercicios o exámenes de inglés. Conociendo algunos de ellos, te serán de utilidad más adelante para evitar equivocaciones o situaciones comunicativas cómicas.
Assist = ayudar | Deception = engaño |
Library= biblioteca | Realise = darse cuenta |
Terrific = genial | Carpet = alfombra |
Target = objetivo | Abstract = resumen |
Compliment = piropo | Camp = campamento |